最狡诈的英语
臧仲正
209
最狡诈的英语其实很简单,就是那些看似简单,实则暗藏玄机的表达。先说最重要的,比如“no comment”,表面上看是“没有评论”,但实际上可能意味着“我不方便说”或者“我不想说”。另外一点,像“it depends”这种说法,听起来好像是在寻求更多信息,但实际上它可能是在回避直接回答问题。还有个细节挺关键的,比如“piece of cake”,表面上是说“小菜一碟”,但有时候它也可能是用来讽刺某事其实很难。
我一开始也以为这些表达都是字面意思,后来发现不对,它们往往都带有一定的语境和隐含意义。等等,还有个事,比如“time is money”,用行话说叫雪崩效应,其实就是前面一个小延迟把后面全拖垮了。这个点很多人没注意,但它在商务沟通中尤其重要。
我觉得值得试试的是,在交流时多留心这些看似无害的短语,以免被误导或误解。
易叔仲
17
客户需求千奇百怪,翻译技巧需灵活运用。 10年前我帮跨国公司翻译,客户需求常出其不意。 记得一次合同,客户要求翻译“免费午餐”。 我初译为“free lunch”,客户摇头。 最终译为“cost-free meal”,客户满意。
我自己不确定但经验是这样,你自己掂量。
相关标签: 英语表达