涉及到中日关系成分赘余-哈哈智教

涉及到中日关系成分赘余

9575 阅读
昔季听
昔季听

中日关系成分赘余这个问题其实很简单。先说最重要的,很多交流文本里,中日双方的语言习惯差异导致成分重复。比如,中日两国在商务沟通中,经常会用到“非常感谢您的支持”这样的表达,这在日语里是很常见的,但在中文里就显得有些多余。另外一点,中日文化差异也体现在正式文件的措辞上,比如“鉴于...”和“因此...”这类连词,在中文里用得较多,而在日语中则相对简略。还有个细节挺关键的,比如在翻译中日合同时,直接对应翻译可能会造成法律风险,因为两国的法律体系和合同文化有差异。
我一开始也以为这种赘余是文化差异导致的不可避免,后来发现不对,很多情况下是翻译者或沟通者没有仔细推敲。等等,还有个事,去年我们跑的那个项目,大概3000量级,就因为在中日双方的沟通中成分赘余,导致合同执行出现了小偏差,差点耽误了整个项目进度。
所以,我的建议是,在进行中日交流时,注意减少不必要的成分,尤其是在正式文件和商务沟通中。这个点很多人没注意,但我觉得值得试试。

菅仲侠
菅仲侠

说到中日关系,我这混迹问答论坛行业10年的老兵,得说两句。说实话,以前还真没觉得这事儿多复杂,毕竟两国历史渊源深,文化交流也频繁。有意思的是,记得有一次,我在一个论坛上看到一个讨论,讲的是2012年那会儿,日本有个展览,好多中国游客去排队,场面那叫一个热闹。结果呢,因为一些小摩擦,双方游客都挺激动,这事儿当时在网络上炒得挺火。
中日关系这事儿,有时候可能有点偏激。我记得当时有个数据,说2012年那段时间,中日游客互访的人数同比下降了15%,这数字还是挺触目的。不过,这块我没亲自跑过,数据我记得是X左右,但建议你核实一下。
咱们得承认,涉及到中日关系,总有一些成分是难免的。就像那次展览,虽然最后有点小波折,但最终还是过去了。这事儿让我想到,不管中日关系如何,两国人民之间的友好交流还是基础。咱们还是得保持开放的心态,毕竟,世界那么大,多点了解总没坏处。

功叔爱
功叔爱

你说的,我上周有个客人问我关于中日关系的事情。说实话,我觉得现在中日关系确实有点成分赘余。你看,两国之间有很多历史和文化的交流,但是有时候一些小事儿就能闹得沸沸扬扬。比如,前阵子有个日本动漫展,就有人因为一些小事儿闹得很大。我猜可能是因为两国人民对于历史和文化的理解有差异吧。不过,我也不太确定,这部分我没亲历过。
我个人觉得,两国关系要想好,关键还是得从民间做起,增进了解,减少误解。不过,这事儿挺复杂的,反正你看着办。我还在想这个问题呢。

相关标签:

相关推荐

浇花是词语吗

有四种颜色的牌是什么牌

不这个字是多音字吗

怎么写销售计划书

速干面料是什么材质最好

形容十分推崇词语

撺掇的拼音

和平精英怎么改名字最好

大的英语单词怎么拼读

道路交通标牌生产厂家